ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΘΟΥΚΥΔΙΔΗ 3, 70, 1-6
ἐπειδὴ οἱ αἰχμάλωτοι ἦλθον αὐτοῖς από
τότε που επέστρεψαν σε αυτούς (για κακή τους τύχη)
οἱ ἐκ τῶν περὶ
Ἐπίδαμνον ναυμαχιῶν οι
αιχμάλωτοι από τις ναυμαχίες στην Επίδαμνο
τῷ μὲν λόγῳ διηγγυημένοι φαινομενικά επειδή είχαν γίνει εγγυητές τους
τοῖς προξένοις
ὀκτακοσίων ταλάντων , οι
πρόξενοι για οκτακόσια τάλαντα,
ἔργῳ δὲ πεπεισμένοι στην
πραγματικότητα όμως επειδή είχαν πειστεί
Kαὶ ἔπρασσον
οὗτοι, Και ενεργούσαν
αυτοί (προδοτικά),
ἕκαστον τῶν πολιτῶν μετιόντες, πλησιάζοντας τον κάθε πολίτη
χωριστά,
καὶ Κορινθίας πρέσβεις
ἀγουσῶν και ένα
κορινθιακό πλοίο, τα οποία έφερναν πρέσβεις
ἐψηφίσαντο Κερκυραῖοι μὲν αποφάσισαν οι
Κερκυραίοι από τη μια
Ἀθηναίοις
ξύμμαχοι εἶναι να είναι σύμμαχοι με τους Αθηναίους
κατὰ τὰ ξυγκείμενα, σύμφωνα με την ισχύουσα συνθήκη,
Πελοποννησίοις
δὲ φίλοι από την άλλη φίλοι με τους Πελοποννήσιους,
ὥσπερ καὶ
πρότερον. όπως
και πρωτύτερα.
τὴν Κέρκυραν. την Κέρκυρα.
ἀνθυπάγει καταγγέλλει κι αυτός με τη σειρά του
αὐτῶν τοὺς
πλουσιωτάτους πέντε ἄνδρας, από
αυτούς τους πέντε πιο πλούσιους άντρες,
ζημία δὲ
καθ᾽ ἑκάστην χάρακα και το πρόστιμο για κάθε
κληματόβεργα
ἐπέκειτο
στατήρ. ήταν
ένας στατήρας.
καὶ πρὸς τὰ
ἱερὰ ἱκετῶν καθεζομένων και
κάθονταν ως ικέτες στους ναούς
διὰ πλῆθος τῆς ζημίας, εξαιτίας της
βαριάς χρηματικής ποινής,
ὅπως ταξάμενοι ἀποδῶσιν, για να πληρώσουν
το πρόστιμο ύστερα
από συμφωνία για το ύψος του,
πείθει ὥστε τῷ
νόμῳ χρήσασθαι. πείθει τους Κερκυραίους να εφαρμόσουν το
νόμο.
ἕως ἔτι βουλῆς
ἐστί, όσο ακόμη
ήταν μέλος της βουλής,
νομίζειν τοὺς
αὐτοὺς Ἀθηναίοις να θεωρεί τους ίδιους με τους
Αθηναίους
φίλους τε καὶ
ἐχθροὺς, και εχθρούς
και φίλους,
ἐξαπιναίως ἐς τὴν βουλὴν ἐσελθόντες και μπήκαν αιφνιδιαστικά
στη βουλή
ἐς ἑξήκοντα· περίπου
εξήντα·
ὀλίγοι ἐς τὴν
Ἀττικὴν τριήρη κατέφυγον
λίγοι, κατέφυγαν στο αθηναϊκό πλοίο
ἔτι παροῦσαν.
που ήταν ακόμη εκεί.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου