29 Απριλίου 2014

Βιβλίο 2. Κεφάλαιο 4. §18-23 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Βιβλίο 2. Κεφάλαιο 4. §18-23

Κείμενο 

 [18] Ταῦτα δ’ εἰπὼν                                                           Αφού είπε αυτά
καὶ μεταστραφεὶς                                                   κι έστρεψε το πρόσωπό του
πρὸς τοὺς ἐναντίους,                                                 προς το μέρος των εχθρών,
 ἡσυχίαν εἶχε•                                                                                      περίμενε•
καὶ γὰρ ὁ μάντις παρήγγελλεν αὐτοῖς  γιατί και ο μάντης τους συμβούλευε
μὴ ἐπιτίθεσθαι πρότερον,                        να μην κάνουν επίθεση πρωτύτερα
πρὶν [ἂν] τῶν σφετέρων                      παρά όταν κάποιος από τους δικούς τους
ἢ πέσοι τις ἢ τρωθείη πρότερον •                     ή σκοτωθεί ή τραυματιστεί•
 «ἐπειδὰν μέντοι τοῦτο γένηται,                      όταν, λοιπόν, γίνει αυτό,
ἡγησόμεθα  μέν ἡμεῖς,», ἔφη,                         εγώ θα προχωρήσω μπροστά», είπε,
«δ’ ὑμῖν ἑπομένοις νίκη ἔσται,                  κι εσείς ακολουθώντας με θα νικήσετε,
ἐμοὶ μέντοι θάνατος,                                        εγώ όμως θα σκοτωθώ,
ὥς γέ μοι δοκεῖ».                                               Όπως τουλάχιστο προαισθάνομαι».
[19] Καὶ οὐκ ἐψεύσατο,                                    Και δε διαψεύσθηκε (ο μάντης),
ἀλλ’ ἐπεὶ ἀνέλαβον τὰ ὅπλα,                      αλλά μόλις πήραν τα όπλα,
 αὐτὸς μὲν πρῶτος ἐκπηδήσας                  και αυτός, αφού πρώτος πήδηξε
                                                                                 ορμητικά προς τα  μπρος
 ὥσπερ ὑπὸ μοίρας τινὸς ἀγόμενος            σα να σπρωχνόταν από κάποια μοίρα,
ἐμπεσὼντοῖς πολεμίοις                                          αφού έπεσε πάνω στους εχθρούς
ἀποθνῄσκει, καὶ τέθαπται                                       σκοτώνεται, και έχει ταφεί
ἐν τῇ διαβάσει τοῦ Κηφισοῦ•                                 στο πέρασμα του Κηφισού.
οἱ δ’ ἄλλοι ἐνίκων                                        οι άλλοι όμως νικούσαν (τους εχθρούς)
καὶ κατεδίωξαν μέχρι τοῦ ὁμαλοῦ.           και  (τους) καταδίωξαν ως το ίσιωμα
Ἀπέθανον  δ’ ἐνταῦθα                                                                  Και σκοτώθηκαν εδώ
τῶν μὲν τριάκοντα Κριτίας τε                                 από τους Τριάκοντα ο Κριτίας
καὶ Ἱππόμαχος,                                                               και ο Ιππόμαχος,
τῶν δὲ ἐν Πειραιεῖ δέκα ἀρχόντων     και από τους δέκα άρχοντες του Πειραιά
Χαρμίδης ὁ Γλαύκωνος,                              ο Χαρμίδης ο γιος του Γλαύκωνα,
τῶν δ’ ἄλλων περὶ ἑβδομήκοντα.     και από τους υπόλοιπους περίπου  70.
Καὶ τὰ μὲν ὅπλα ἔλαβον,                         Και πήραν βέβαια τα όπλα (των εχθρών)
οὐδενὸς τῶν πολιτῶν                     όμως κανένα από τους  (σκοτωμένους) πολίτες
τοὺς δὲ χιτῶνας ἐσκύλευσαν.                     δεν απογύμνωσαν από  τους χιτώνες.               
Ἐπεὶ δὲ τοῦτο ἐγένετο                                                           Και όταν έγινε αυτό
καὶ τοὺς νεκροὺς ἀπεδίδοσαν                       και απέδωσαν (οι εχθροί) τους νεκρούς
ὑποσπόνδους,                                                      ύστερα από ανακωχή,
προσιόντες ἀλλήλοις πολλοὶ                         πολλοί, πλησιάζοντας μεταξύ τους,
διελέγοντο.                                                                       Συζητούσαν.
 [20] Κλεόκριτος δὲ ὁ κῆρυξ                                         Και ο Κλεόκριτος ο κήρυκας
τῶν μυστῶν,                                                  των μυημένων στα Ελευσίνια μυστήρια,
μάλ’ εὔφωνος ὤν,                                                        επειδή είχε πολύ δυνατή φωνή,
 κατασιωπησάμενος ἔλεξεν•                    αφού επέβαλε σιωπή, είπε•
 «Ἄνδρες πολῖται, τί ἡμᾶς ἐξελαύνετε;   «Άνδρες πολίτες, γιατί μας εξορίζετε;
τί ἀποκτεῖναι βούλεσθε;                                  Γιατί θέλετε να μας σκοτώσετε;
Ἡμεῖς γὰρ ὑμᾶς ἐποιήσαμεν                       Γιατί, εμείς δε σας κάναμε
κακὸν μὲν οὐδὲν πώποτε,                            κανένα κακό ποτέ  μέχρι τώρα,
μετεσχήκαμεν δὲ ὑμῖν                                 όμως έχουμε πάρει μέρος μαζί σας
καὶ ἱερῶν τῶν σεμνοτάτων                           και στις πιο σεβαστές τελετές
καὶ θυσιῶν                                                                                  και στις θυσίες
καὶ ἑορτῶν τῶν καλλίστων,                          και στις πιο λαμπρές γιορτές,
καὶ γεγενήμεθα συγχορευταὶ                            κι έχουμε χορέψει μαζί σας
καὶ συμφοιτηταὶ                                                 κι έχουμε φοιτήσει στα ίδια σχολεία
καὶ συστρατιῶται,                                            κι έχουμε υπηρετήσει στο στρατό μαζί,
καὶ πολλὰ κεκινδυνεύκαμεν                        κι έχουμε περάσει πολλούς κινδύνους
μεθ’ ὑμῶν                                                                                                μαζί με σας
καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν                         και στη στεριά και στη θάλασσα
ὑπὲρ τῆς κοινῆς σωτηρίας τε                                            και για την κοινή σωτηρία
καὶ ἐλευθερίας ἀμφοτέρων ἡμῶν.                  και την ελευθερία και των δυο μας.
[21] Πρὸς θεῶν πατρῴων καὶ μητρῴων   Στο όνομα των θεών που προστατεύουν
                                                                      την οικογένεια του πατέρα και της μητέρας
καὶ συγγενείας                                          και στο όνομα της συγγένειας εξ αίματος
καὶ κηδεστίας                                                                                        και εξ αγχιστείας
καὶ ἑταιρίας,                                                                                           και της φιλίας,
πάντων γὰρ τούτων πολλοὶ                                      γιατί σε όλα αυτά πολλοί
κοινωνοῦμεν ἀλλήλοις,                              συμμετέχουμε ο ένας με τον άλλον,
αἰδούμενοι καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους       σεβόμενοι και θεούς και ανθρώπους
παύσασθε ἁμαρτάνοντες                                         σταματήστε να κάνετε κακό
εἰς τὴν πατρίδα,                                                                                   στην πατρίδα,
καὶ μὴ πείθεσθε                                                                        και να μην υπακούτε             
τοῖς ἀνοσιωτάτοις τριάκοντα,                στους πάρα πολύ ασεβείς τριάκοντα,
οἳ ἰδίων κερδέων ἕνεκα                             οι οποίοι για το ατομικό τους κέρδος
ἀπεκτόνασιν    ὀλίγου δεῖν                                         έχουν σκοτώσει σχεδόν
πλείους Ἀθηναίων ἐν ὀκτὼ μησὶν           περισσότερους Αθηναίους σε οχτώ μήνες
ἢ πάντες Πελοποννήσιοι                                         απ’ ό,τι όλοι οι Πελοποννήσιοι
δέκα ἔτη πολεμοῦντες.                                                   πολεμώντας  δέκα χρόνια.
[22] ἐξὸν δ’ ἡμῖν                                                                  Κι ενώ ήταν δυνατό σε μας
ἐν εἰρήνῃ πολιτεύεσθαι,                                    να ζούμε ως συμπολίτες ειρηνικά,
οὗτοι ἡμῖν πρὸς ἀλλήλους παρέχουσιν             αυτοί προκάλεσαν μεταξύ μας
 τὸν πάντων αἴσχιστόν τε                                          απ’ όλους και τον πιο αισχρό
καὶ χαλεπώτατον καὶ ἀνοσιώτατον      και τον πιο φοβερό και τον πιο ασεβή
καὶ ἔχθιστον πόλεμον                                              και τον πιο μισητό πόλεμο
καὶ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις.                      και στους θεούς και στους ανθρώπους.
Ἀλλ’ εὖ γε μέντοι ἐπίστασθε                       Αλλά,  βέβαια, γνωρίζετε καλά
ὅτι οὐ μόνον ὑμεῖς ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς                      ότι όχι μόνο εσείς αλλά κι εμείς
πολλὰ κατεδακρύσαμεν                                       χύσαμε πολλά δάκρυα
ἔστιν οὓς                                                                          για κάποιους
καὶ τῶν νῦν ἀποθανόντων                          απ’ αυτούς που τώρα σκοτώθηκαν
ὑφ’ ἡμῶν.                                                                                                       από μας.
Ὁ μὲν τοιαῦτα ἔλεγεν•                                    Αυτός τέτοια λόγια έλεγε•
οἱ δὲ λοιποὶ ἄρχοντες                               και οι υπόλοιποι άρχοντες (όσοι είχαν                               
                                                                                                                 απομείνει εκεί)
καὶ διὰ τὸ τοιαῦτα προσακούειν         και επειδή άκουγαν επίσης τέτοια λόγια
ἀπήγαγον εἰς τὸ ἄστυ                οδήγησαν ξανά στο άστυ(στην πόλη της Αθήνας)
τοὺς μεθ’ αὑτῶν.                                                     αυτούς που ήταν μαζί τους.
    
[23] Τῇ δ’ ὑστεραίᾳ οἱ μὲν τριάκοντα      Και την επόμενη μέρα οι Τριάκοντα
πάνυ δὴ ταπεινοὶ καὶ ἔρημοι                  πολύ ταπεινωμένοι και χωρίς οπαδούς
συνεκάθηντο ἐν τῷ συνεδρίῳ•                       συγκεντρώνονταν στην αίθουσα των
                                                                                                                  συνεδριάσεων•  
 τῶν δὲ τρισχιλίων                                                          και από τους τρεις χιλιάδες
ὅπου ἕκαστοι τεταγμένοι ἦσαν,              όπου είχε τοποθετηθεί ο καθένας τους,
πανταχοῦ διεφέροντο                           σε όλα τα μέρη της πόλης διαφωνούσαν
πρὸς ἀλλήλους.                                                                                 μεταξύ τους.
ὅσοι μὲν γὰρ ἐπεποιήκεσάν                               Και όσοι βέβαια είχαν διαπράξει
τι βιαιότερον                                                              κάποιο σοβαρό αδίκημα
καὶ ἐφοβοῦντο,                                                           και φοβούνταν (γι’ αυτό),
ἐντόνως ἔλεγον                                                          με ένταση υποστήριζαν
ὡς οὐ χρείη καθυφίεσθαι                                ότι δε χρειάζεται να υποχωρήσουν
τοῖς ἐν Πειραιεῖ•                                              σε αυτούς που ήταν στον Πειραιά•
ὅσοι δὲ ἐπίστευον                                                                        όσοι όμως πίστευαν
μηδὲν ἠδικηκέναι,                                        ότι δεν είχαν διαπράξει καμιά αδικία,
αὐτοί τε ἀνελογίζοντο                                                  και οι ίδιοι σκέφτονταν
καὶ τοὺς ἄλλους ἐδίδασκον                                    και στους άλλους εξηγούσαν
ὡς οὐδὲν δέοιντο                                                    ότι δεν υπήρχε καμιά ανάγκη
τούτων τῶν κακῶν,                                                              γι’ αυτές τις συμφορές,
καὶ ἔφασαν οὐ(κ) χρῆναι                                     και έλεγαν ότι δεν πρέπει
πείθεσθαι τοῖς τριάκοντα                                       να υπακούουν στους Τριάκοντα
οὐδ’ ἐπιτρέπειν                                                       ούτε να επιτρέπουν (σε αυτούς)
ἀπολλύναι τὴν πόλιν.                                                 να καταστρέφουν την πόλη.
Καὶ τὸ τελευταῖον ἐψηφίσαντο                          Και στο τέλος πήραν την απόφαση
ἐκείνους μὲν καταπαῦσαι,                        να αφαιρέσουν την εξουσία από εκείνους
ἄλλους  δὲ ἑλέσθαι.                                                             και να εκλέξουν άλλους.
Καὶ εἵλοντο δέκα,                                                                     Πράγματι εξέλεξαν δέκα, ἕνα ἀπὸ φυλῆς.                                                                         έναν από κάθε φυλή.

 


 

Βιβλίο 2. Κεφάλαιο 4. §37-43 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Βιβλίο 2. Κεφάλαιο 4. §37-43
Κείμενο 

 [37] Ἐπε μέντοι οτοιχοντο                                  Όταν λοιπόν, αυτί έφτασαν

ες Λακεδαίμονα,                                                                       στη Σπάρτη,

πεμπον δ                                                               έστελναν αντιπροσώπους

 κ το στεως                                                                               από την πόλη

κα ο π το κοινο                                  και οι αρμόδιοι του επίσημου κράτους

λέγοντας                                                                                       για να πουν

τι ατο μν παραδιδόασι                                ότι αυτοί βέβαια παραδίδουν

Λακεδαιμονίοις κα τ τείχη                    στους Σπαρτιάτες και τα τείχη

χουσι                                                                                    που κρατούν

κα σφς ατος                                                  και τους εαυτούς τους,

χρσθαι τι βούλονται•                            για να τους κάνουν ό,τι θέλουν•

δ’ ἔφασαν ξιον                                       έλεγαν επίσης ότι έχουν την αξίωση

κα τος ν Πειραιεῖ παραδιδόναι      και όσοι ήταν στον Πειραιά να παραδώσουν

τόν τε Πειραιᾶ κα τν Μουνιχίαν,     και τον Πειραιά και την (οχυρή) Μουνιχία,

εἰ φασν εναι                                                 αν ισχυρίζονται ότι είναι

φίλοι Λακεδαιμονίοις.                                         φίλοι με  τους Σπαρτιάτες.

 

 [38] Ἀκούσαντες δ πάντων ατν         Αφού άκουσαν όλους αυτούς

ο φοροι κα οἱἔκκλητοι,                        οι έφοροι και η μικρή  συνέλευση,

ξέπεμψαν πεντεκαίδεκα νδρας           έστειλαν  δεκαπέντε άνδρες

ες τς θήνας,                                                   στην Αθήνα,

καὶ πέταξαν διαλλάξαι                               και διέταξαν να συμφιλιώσουν

σν Παυσανίᾳ                                               υπό την επίβλεψη του Παυσανία

π δύναιντο κάλλιστα.                                    με τον καλύτερο δυνατό τρόπο.

Οἱ δ διήλλαξαν                                         Αυτοί πράγματι τους συμφιλίωσαν

φ’ ᾧτε ερήνην μν χειν                                υπό τον όρο να ζουν ειρηνικά

ὡς πρὸς λλήλους,                                                                    μεταξύ τους,

πιέναι  δ π τ αυτν                                     να επιστρέψει στο σπίτι του

καστον πλν τν τριάκοντα                 ο καθένας εκτός από τους τριάκοντα

κα τν νδεκα                                                                                και τους ένδεκα

κα τν ν Πειραιε ρξάντων δέκα.        και τους δέκα άρχοντες του Πειραιά.

Εἰ δέ τινες τν ξ στεως                                  Αν όμως κάποιοι από αυτούς που

                                                                                                   βρίσκονταν στην πόλη

φοβοντο,                                                                                     φοβούνταν,

δοξεν ατος κατοικεν                 αποφασίστηκε να εγκατασταθούν αυτοί

 Ἐλευσνα.                                                                                   στην Ελευσίνα.

 

 [39] Tούτων δὲ περανθέντων                              Αφού ολοκληρώθηκαν αυτά

Παυσανίας μὲν δικε τ στράτευμα,            ο Παυσανίας διέλυσε το στράτευμα,

οἱ δ’ ἐκ το Πειραις                                           ενώ όσοι βρίσκονταν στον Πειραιά

νελθόντες σν τος πλοις                                   αφού ανέβηκαν ένοπλοι

ες τν κρόπολιν                                                           στην ακρόπολη

θυσαν τ θηνᾷ.                                              προσέφεραν θυσία στην Αθηνά.

πε δ κατέβησαν                                                Και όταν κατέβηκαν

κκλησαν ποίησαν ο στρατηγοί,         συγκάλεσαν συνέλευση οι στρατηγοί,

νθα δ Θρασύβουλος λεξεν•                          στην οποία ο Θρασύβουλος είπε:

 

 [40] Ὑμν, ἔφη, συμβουλεύω ἐγ                 «Εσάς, είπε, συμβουλεύω εγώ

κ το στεως νδρες,                            άντρες της Αθήνας ολιγαρχικοί),

γνναι μς ατούς.                                  να γνωρίσετε τον εαυτό σας.

Μάλιστα δ’ ἂν γνοίητε,                        Και πολύ καλά θα (τον)  γνωρίζατε,

εἰ ναλογίσαισθε π τίνι                            αν σκεφτόσασταν για ποιο λόγο

μν μέγα φρονητέον στίν,               πρέπει  να σκέφτεστε  εσείς αλαζονικά

στε μν ρχειν πιχειρεν.         ώστε να επιχειρείτε να εξουσιάζετε εμάς.

Πότερον δικαιότεροί ἐστε;                          Για ποιο λόγο  είστε πιο δίκαιοι;

λλ’ ὁ μν δμος                                                            Αλλά οι δημοκρατικοί,

πενέστερος μν ν                              παρόλο που είναι πιο φτωχοί από εσάς,

οδν πώποτε μς δίκηκεν           σε τίποτε ποτέ μέχρι τώρα δεν σας αδίκησε

νεκα χρημάτων •                                                                 για χρήματα•

μες δ ντες πλουσιώτεροι         εσείς, όμως, παρόλο που είστε πιο πλούσιοι

πάντων                                                                                 απ’ όλους,

πολλ κα ασχρ πεποιήκατε                   πολλές και αισχρές πράξεις έχετε κάνει

νεκα κερδέων.                                                                      για το κέρδος.

πε δοδν μν προσήκει              Επειδή, όμως, εσείς καμιά δεν έχετε σχέση

δικαιοσύνης,                                                                             με τη δικαιοσύνη,

σκέψασθε εἰ ρα                                                                     εξετάστε αν άραγε

π’ ἀνδρεί μν μέγα φρονητέον•    πρέπει να καυχιέστε πολύ για την ανδρεία•

 

[41] καὶ τίς κρίσις τούτου                            και ποια κρίση γι’ αυτό (για την ανδρεία)

γένοιτο ν καλλίων                                    θα μπορούσε να υπάρξει καλύτερη

ς πολεμήσαμεν πρς λλήλους;        παρά το πώς πολεμήσαμε μεταξύ μας;

λλ φαίητ’ ἂν                                                Αλλά θα μπορούσατε να ισχυριστείτε

γνώμ προέχειν,                                                  ότι υπερέχετε στην ευφυΐα,

οἳ χοντες κα τεχος                                          οι οποίοι, αν κι έχετε και τείχος

κα πλα κα χρήματα                                            και όπλα και χρήματα

κα συμμάχους Πελοποννησίους             και συμμάχους Πελοποννησίους

περιελήλασθε                                                έχετε περικυκλωθεί και συλληφθεί

π τν οδν τούτων χόντων;        από αυτούς που δεν είχαν τίποτε από αυτά;

λλοεσθε δ εναι                                                 Αλλά νομίζετε μήπως ότι πρέπει

μέγα φρονητέον π Λακεδαιμονίοις;     να καυχιέστε πολύ για τους Σπαρτιάτες;

Πῶς, οἵγε                                            Πώς, όμως, (να καυχιέστε γι’ αυτούς), οι οποίοι,

σπερ τος δάκνοντας κύνας        όπως ακριβώς τους σκύλους που δαγκώνουν         

παραδιδόασιν                                                                            τους παραδίδουν,

κλοι δήσαντες,                                               αφού τους δέσουν με περιλαίμιο,

οὕτω κκενοι μς παραδόντες           έτσι κι εκείνοι αφού σας παρέδωσαν

τῷ δικημέν τούτ δήμ                  στον αδικημένο αυτό (δημοκρατικό) λαό

οχονται πιόντες;                                                           έφυγαν βιαστικά;

 

 

[42] Οὐ μέντοι γε μς, ὦ νδρες,                      Εγώ, όμως, βέβαια, άνδρες,

ξι γ παραβναι οδέν              δεν έχω την αξίωση να παραβείτε τίποτε

ν μωμόκατε,                                             από αυτά που έχετε ορκιστεί,

λλ πιδεξαι κα τοτο                                  αλλά να δείξετε και αυτό

πρς τος λλοις καλος,                                           κοντά στα άλλα καλά,

τι κα εορκοι                                       ότι δηλ. και τηρείτε τους όρκους σας

κα σιοί στε.                                                       και σέβεστε τους θεούς.

Εἰπν δ τατα κα λλα τοιατα,     Αφού, λοιπόν, είπε αυτά και άλλα τέτοια

καὶ τι οδν δέοι ταράττεσθαι,      και ότι καθόλου δεν έπρεπε να ταράζονται,

λλ χρσθαι τος νόμοις                                αλλά να εφαρμόζουν τους νόμους

τος ρχαίοις,                                               τους αρχαίους (: που ίσχυαν πριν, δηλαδή

                                                                                           τους δημοκρατικούς)

νέστησε τν κκλησίαν.                       Έλυσε τη συνεδρίαση της Εκκλησίας.

       

 [43] Καὶ τότε μν πολιτεύοντο                Και τότε βέβαια ζούσαν ως πολίτες

ρχς καταστησάμενοι •                                  αφού όρισαν άρχοντες•

στέρ δ χρόν                                                αργότερα όμως

κούσαντες τος λευσνι            όταν έμαθαν ότι αυτοί που ήταν στην Ελευσίνα

μισθοσθαι ξένους,                              προσλάμβαναν ξένους μισθοφόρους,

στρατευσάμενοι ἐπ’ αὐτος                   αφού εκστράτευσαν εναντίον τους

πανδημεὶ                                                        με όλες τις διαθέσιμες δυνάμεις τους,

ες λόγους λθόντας                                     όταν ήλθαν για διαπραγματεύσεις

πέκτειναν                                                         σκότωσαν από τη μια

τος μν στρατηγος ατν,                    τους στρατηγούς αυτών,

εσπέμψαντες τος  φίλους                            αφού έστειλαν  τους φίλους

κα ναγκαίους                                                 και τους συγγενείς τους

τοῖς δ λλοις πεισαν συναλλαγναι.   έπεισαν τους άλλους να συμφιλιωθούν.

Καὶ μόσαντες ρκους                                               Και αφού έδωσαν όρκους

μν μ μνησικακήσειν,                              αληθινά  να μην κρατούν κακία,

τι κα νν μο τε πολιτεύονται            ακόμη και τώρα ζουν μαζί αρμονικά

                                                                                                    ως πολίτες


κα τος ρκοις μμένει δμος.    και ο λαός μένει πιστός στους όρκους του.