29 Απριλίου 2014

Βιβλίο 2. Κεφάλαιο 4. §37-43 ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Βιβλίο 2. Κεφάλαιο 4. §37-43
Κείμενο 

 [37] Ἐπε μέντοι οτοιχοντο                                  Όταν λοιπόν, αυτί έφτασαν

ες Λακεδαίμονα,                                                                       στη Σπάρτη,

πεμπον δ                                                               έστελναν αντιπροσώπους

 κ το στεως                                                                               από την πόλη

κα ο π το κοινο                                  και οι αρμόδιοι του επίσημου κράτους

λέγοντας                                                                                       για να πουν

τι ατο μν παραδιδόασι                                ότι αυτοί βέβαια παραδίδουν

Λακεδαιμονίοις κα τ τείχη                    στους Σπαρτιάτες και τα τείχη

χουσι                                                                                    που κρατούν

κα σφς ατος                                                  και τους εαυτούς τους,

χρσθαι τι βούλονται•                            για να τους κάνουν ό,τι θέλουν•

δ’ ἔφασαν ξιον                                       έλεγαν επίσης ότι έχουν την αξίωση

κα τος ν Πειραιεῖ παραδιδόναι      και όσοι ήταν στον Πειραιά να παραδώσουν

τόν τε Πειραιᾶ κα τν Μουνιχίαν,     και τον Πειραιά και την (οχυρή) Μουνιχία,

εἰ φασν εναι                                                 αν ισχυρίζονται ότι είναι

φίλοι Λακεδαιμονίοις.                                         φίλοι με  τους Σπαρτιάτες.

 

 [38] Ἀκούσαντες δ πάντων ατν         Αφού άκουσαν όλους αυτούς

ο φοροι κα οἱἔκκλητοι,                        οι έφοροι και η μικρή  συνέλευση,

ξέπεμψαν πεντεκαίδεκα νδρας           έστειλαν  δεκαπέντε άνδρες

ες τς θήνας,                                                   στην Αθήνα,

καὶ πέταξαν διαλλάξαι                               και διέταξαν να συμφιλιώσουν

σν Παυσανίᾳ                                               υπό την επίβλεψη του Παυσανία

π δύναιντο κάλλιστα.                                    με τον καλύτερο δυνατό τρόπο.

Οἱ δ διήλλαξαν                                         Αυτοί πράγματι τους συμφιλίωσαν

φ’ ᾧτε ερήνην μν χειν                                υπό τον όρο να ζουν ειρηνικά

ὡς πρὸς λλήλους,                                                                    μεταξύ τους,

πιέναι  δ π τ αυτν                                     να επιστρέψει στο σπίτι του

καστον πλν τν τριάκοντα                 ο καθένας εκτός από τους τριάκοντα

κα τν νδεκα                                                                                και τους ένδεκα

κα τν ν Πειραιε ρξάντων δέκα.        και τους δέκα άρχοντες του Πειραιά.

Εἰ δέ τινες τν ξ στεως                                  Αν όμως κάποιοι από αυτούς που

                                                                                                   βρίσκονταν στην πόλη

φοβοντο,                                                                                     φοβούνταν,

δοξεν ατος κατοικεν                 αποφασίστηκε να εγκατασταθούν αυτοί

 Ἐλευσνα.                                                                                   στην Ελευσίνα.

 

 [39] Tούτων δὲ περανθέντων                              Αφού ολοκληρώθηκαν αυτά

Παυσανίας μὲν δικε τ στράτευμα,            ο Παυσανίας διέλυσε το στράτευμα,

οἱ δ’ ἐκ το Πειραις                                           ενώ όσοι βρίσκονταν στον Πειραιά

νελθόντες σν τος πλοις                                   αφού ανέβηκαν ένοπλοι

ες τν κρόπολιν                                                           στην ακρόπολη

θυσαν τ θηνᾷ.                                              προσέφεραν θυσία στην Αθηνά.

πε δ κατέβησαν                                                Και όταν κατέβηκαν

κκλησαν ποίησαν ο στρατηγοί,         συγκάλεσαν συνέλευση οι στρατηγοί,

νθα δ Θρασύβουλος λεξεν•                          στην οποία ο Θρασύβουλος είπε:

 

 [40] Ὑμν, ἔφη, συμβουλεύω ἐγ                 «Εσάς, είπε, συμβουλεύω εγώ

κ το στεως νδρες,                            άντρες της Αθήνας ολιγαρχικοί),

γνναι μς ατούς.                                  να γνωρίσετε τον εαυτό σας.

Μάλιστα δ’ ἂν γνοίητε,                        Και πολύ καλά θα (τον)  γνωρίζατε,

εἰ ναλογίσαισθε π τίνι                            αν σκεφτόσασταν για ποιο λόγο

μν μέγα φρονητέον στίν,               πρέπει  να σκέφτεστε  εσείς αλαζονικά

στε μν ρχειν πιχειρεν.         ώστε να επιχειρείτε να εξουσιάζετε εμάς.

Πότερον δικαιότεροί ἐστε;                          Για ποιο λόγο  είστε πιο δίκαιοι;

λλ’ ὁ μν δμος                                                            Αλλά οι δημοκρατικοί,

πενέστερος μν ν                              παρόλο που είναι πιο φτωχοί από εσάς,

οδν πώποτε μς δίκηκεν           σε τίποτε ποτέ μέχρι τώρα δεν σας αδίκησε

νεκα χρημάτων •                                                                 για χρήματα•

μες δ ντες πλουσιώτεροι         εσείς, όμως, παρόλο που είστε πιο πλούσιοι

πάντων                                                                                 απ’ όλους,

πολλ κα ασχρ πεποιήκατε                   πολλές και αισχρές πράξεις έχετε κάνει

νεκα κερδέων.                                                                      για το κέρδος.

πε δοδν μν προσήκει              Επειδή, όμως, εσείς καμιά δεν έχετε σχέση

δικαιοσύνης,                                                                             με τη δικαιοσύνη,

σκέψασθε εἰ ρα                                                                     εξετάστε αν άραγε

π’ ἀνδρεί μν μέγα φρονητέον•    πρέπει να καυχιέστε πολύ για την ανδρεία•

 

[41] καὶ τίς κρίσις τούτου                            και ποια κρίση γι’ αυτό (για την ανδρεία)

γένοιτο ν καλλίων                                    θα μπορούσε να υπάρξει καλύτερη

ς πολεμήσαμεν πρς λλήλους;        παρά το πώς πολεμήσαμε μεταξύ μας;

λλ φαίητ’ ἂν                                                Αλλά θα μπορούσατε να ισχυριστείτε

γνώμ προέχειν,                                                  ότι υπερέχετε στην ευφυΐα,

οἳ χοντες κα τεχος                                          οι οποίοι, αν κι έχετε και τείχος

κα πλα κα χρήματα                                            και όπλα και χρήματα

κα συμμάχους Πελοποννησίους             και συμμάχους Πελοποννησίους

περιελήλασθε                                                έχετε περικυκλωθεί και συλληφθεί

π τν οδν τούτων χόντων;        από αυτούς που δεν είχαν τίποτε από αυτά;

λλοεσθε δ εναι                                                 Αλλά νομίζετε μήπως ότι πρέπει

μέγα φρονητέον π Λακεδαιμονίοις;     να καυχιέστε πολύ για τους Σπαρτιάτες;

Πῶς, οἵγε                                            Πώς, όμως, (να καυχιέστε γι’ αυτούς), οι οποίοι,

σπερ τος δάκνοντας κύνας        όπως ακριβώς τους σκύλους που δαγκώνουν         

παραδιδόασιν                                                                            τους παραδίδουν,

κλοι δήσαντες,                                               αφού τους δέσουν με περιλαίμιο,

οὕτω κκενοι μς παραδόντες           έτσι κι εκείνοι αφού σας παρέδωσαν

τῷ δικημέν τούτ δήμ                  στον αδικημένο αυτό (δημοκρατικό) λαό

οχονται πιόντες;                                                           έφυγαν βιαστικά;

 

 

[42] Οὐ μέντοι γε μς, ὦ νδρες,                      Εγώ, όμως, βέβαια, άνδρες,

ξι γ παραβναι οδέν              δεν έχω την αξίωση να παραβείτε τίποτε

ν μωμόκατε,                                             από αυτά που έχετε ορκιστεί,

λλ πιδεξαι κα τοτο                                  αλλά να δείξετε και αυτό

πρς τος λλοις καλος,                                           κοντά στα άλλα καλά,

τι κα εορκοι                                       ότι δηλ. και τηρείτε τους όρκους σας

κα σιοί στε.                                                       και σέβεστε τους θεούς.

Εἰπν δ τατα κα λλα τοιατα,     Αφού, λοιπόν, είπε αυτά και άλλα τέτοια

καὶ τι οδν δέοι ταράττεσθαι,      και ότι καθόλου δεν έπρεπε να ταράζονται,

λλ χρσθαι τος νόμοις                                αλλά να εφαρμόζουν τους νόμους

τος ρχαίοις,                                               τους αρχαίους (: που ίσχυαν πριν, δηλαδή

                                                                                           τους δημοκρατικούς)

νέστησε τν κκλησίαν.                       Έλυσε τη συνεδρίαση της Εκκλησίας.

       

 [43] Καὶ τότε μν πολιτεύοντο                Και τότε βέβαια ζούσαν ως πολίτες

ρχς καταστησάμενοι •                                  αφού όρισαν άρχοντες•

στέρ δ χρόν                                                αργότερα όμως

κούσαντες τος λευσνι            όταν έμαθαν ότι αυτοί που ήταν στην Ελευσίνα

μισθοσθαι ξένους,                              προσλάμβαναν ξένους μισθοφόρους,

στρατευσάμενοι ἐπ’ αὐτος                   αφού εκστράτευσαν εναντίον τους

πανδημεὶ                                                        με όλες τις διαθέσιμες δυνάμεις τους,

ες λόγους λθόντας                                     όταν ήλθαν για διαπραγματεύσεις

πέκτειναν                                                         σκότωσαν από τη μια

τος μν στρατηγος ατν,                    τους στρατηγούς αυτών,

εσπέμψαντες τος  φίλους                            αφού έστειλαν  τους φίλους

κα ναγκαίους                                                 και τους συγγενείς τους

τοῖς δ λλοις πεισαν συναλλαγναι.   έπεισαν τους άλλους να συμφιλιωθούν.

Καὶ μόσαντες ρκους                                               Και αφού έδωσαν όρκους

μν μ μνησικακήσειν,                              αληθινά  να μην κρατούν κακία,

τι κα νν μο τε πολιτεύονται            ακόμη και τώρα ζουν μαζί αρμονικά

                                                                                                    ως πολίτες


κα τος ρκοις μμένει δμος.    και ο λαός μένει πιστός στους όρκους του.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου