15 Φεβρουαρίου 2014

Μετάφραση, Θουκυδίδου Ιστορίαι, Βιβλίο 3, κεφ.81

[81]  οἱ μὲν οὖν Πελοποννήσιοι                           Οι Πελοποννήσιοι, λοιπόν,
τῆς νυκτὸς εὐθὺς κατὰ τάχος                            τη νύχτα αμέσως γρήγορα
ἐκομίζοντο ἐπ᾿ οἴκου                            μεταφέρονταν προς την πατρίδα  τους
παρὰ τὴν γῆν·                                                                         κοντά στη στεριά·
καὶ ὑπερενεγκόντες τὰς ναῦς        και αφού μετέφεραν τα πλοία πάνω από
τὸν ἰσθμὸν Λευκαδίων,                                 τον ισθμό της Λευκάδας,                  
ὅπως μὴ ὀφθῶσιν,                                                 για να μη γίνουν αντιληπτοί
περιπλέοντες ἀποκομίζονται.      ότι κάνουν το γύρο της, απομακρύνονται.
Κερκυραῖοι δὲ αἰσθόμενοι  τε          και οι Κερκυραίοι, μόλις αντιλήφθηκαν
τάς Ἀττικὰς ναῦς προσπλεούσας      ότι και τα αθηναϊκά πλοία πλησίαζαν
τάς τε τῶν πολεμίων οἰχομένας,                          και τα εχθρικά είχαν φύγει
λαβόντες ἐς τὴν πόλιν ἤγαγον                πήραν και οδήγησαν στην πόλη
τούς τε Μεσσηνίους  ὄντας                                   τους Μεσσηνίους, που ήταν                         
πρότερον ἔξω,                                                                           πρωτύτερα έξω
καὶ τὰς ναῦς κελεύσαντες                            και αφού πρόσταξαν τα πλοία
ἃς ἐπλήρωσαν περιπλεῦσαι      που επάνδρωσαν να πλεύσουν γύρω γύρω
ἐς τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα,                                           προς το Υλλαϊκό λιμάνι
ἐν ὅσῳ περιεκομίζοντο,                                   και καθώς περιφέρονταν
εἴ τινα λάβοιεν τῶν ἐχθρῶν,             αν έπιαναν κάποιον από τους εχθρούς,
ἀπέκτεινον·                                                                                  τον φόνευαν·
καὶ ἐκ τῶν νεῶν ἐκβιβάζοντες              και αποβιβάζοντας από τα πλοία
ὅσους ἔπεισαν ἐσβῆναι                                   όσους έπεισαν να μπουν
ἀπεχρῶντο,                                                                           τους σκότωναν,
ἐς τὸ Ἥραιόν τε ἐλθόντες                                         και αφού ήρθαν στο Ηραίο
ἔπεισαν ὡς πεντήκοντα ἄνδρας                           έπεισαν περίπου  50 άντρες
τῶν ἱκετῶν  δίκην ὑποσχεῖν                     από τους (εκεί) ικέτες να δικαστούν 
καὶ κατέγνωσαν πάντων θάνατον.      και καταδίκασαν όλους σε θάνατο.
οἱ δὲ πολλοὶ τῶν ἱκετῶν,                   Οι περισσότεροι, όμως, από τους ικέτες,
ὅσοι οὐκ ἐπείσθησαν,                              όσοι δεν πείσθηκαν,
ὡς ἑώρων τὰ γιγνόμενα,                      επειδή έβλεπαν αυτά που γίνονταν,
διέφθειρον ἐν τῷ ἱερῷ αὐτοῦ                             σκότωναν εκεί στο ιερό
ἀλλήλους,                                                             ο ένας τον άλλον,
καὶ ἐκ τῶν δένδρων                                                      και από τα δέντρα
τινὲς ἀπήγχοντο,                                                κάποιοι απαγχονίζονταν,
οἱ δ᾿ ἀνηλοῦντο                              ενώ άλλοι  τερμάτιζαν τη ζωή τους
ὡς ἕκαστοι ἐδύναντο.               με όποιον τρόπο μπορούσε ο καθένας.
ἡμέρας τε ἑπτά,  ἃς παρέμεινε        Για επτά ημέρες που παρέμεινε
ἀφικόμενος ὁ Εὐρυμέδων            μετά την άφιξή του ο Ευρυμέδων
ταῖς ἑξήκοντα ναυσὶ,                                                με εξήντα πλοία,
Κερκυραῖοι ἐφόνευον                                          οι Κερκυραίοι σκότωναν
σφῶν αὐτῶν  δοκοῦντας       από τους συμπολίτες τους όσους θεωρούσαν
τοὺς ἐχθροὺς      εἶναι,                                            ότι είναι εχθροί τους,
τὴν μὲν αἰτίαν ἐπιφέροντες                   αν και έφεραν αυτό ως κατηγορία
τοῖς καταλύουσιν,               εναντίον όσων προσπαθούσαν να καταλύσουν
τὸν δῆμον,                                                            το δημοκρατικό πολίτευμα,
ἀπέθανον δέ τινες                                                      και κάποιοι φονεύθηκαν        
καὶ ἰδίας ἔχθρας ἕνεκα,                           και εξαιτίας προσωπικής έχθρας,
καὶ ἄλλοι ὑπὸ τῶν λαβόντων    κι άλλοι σκοτώθηκαν από τους οφειλέτες
χρημάτων σφίσιν ὀφειλομένων·  (τους) για χρήματα που τους οφείλονταν·
πᾶσά τε ἰδέα κατέστη θανάτου,    και διαπράχθηκαν κάθε είδους φόνοι
καὶ οὐδὲν ὅτι οὐ ξυνέβη     και τίποτε δεν παραλείφθηκε που να μην έγινε
οἷον φιλεῖ                                                                              απ’ όσα συνηθίζεται
ἐν τῷ τοιούτῳ γίγνεσθαι,                    να γίνονται σε τέτοιες περιστάσεις,
καὶ ἔτι περαιτέρω.                                      και ακόμη περισσότερα.
 καὶ γὰρ πατὴρ παῖδα ἀπέκτεινε καὶ      Γιατί πατέρας σκότωνε το γιο και
ἀπεσπῶντο ἀπὸ τῶν ἱερῶν            απομακρύνονταν από τα ιερά (οι ικέτες)
καὶ πρὸς αὐτοῖς ἐκτείνοντο,                           και εκτελούνταν εκεί κοντά,
οἱ δέ τινες καὶ ἀπέθανον                                   μερικοί μάλιστα πέθαναν
ἐν τοῦ Διονύσου τῷ ἱερῷ                               μέσα στο ιερό του Διονύσου,

περιοικοδομηθέντες.           καθώς περικλείστηκαν από τείχος ολόγυρα.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου